医療翻訳家のブログ

医療翻訳家のブログ

イギリスの翻訳会社の正社員。20代。イギリスの片田舎に住んでいます。都会に引っ越したい。医療の知識なしで翻訳者になってしまいました。医療関係者ではない視点から、医療英単語やフレーズをどのように訳せばいいのかを解説します。

訳しにくい単語

訳しにくい単語②rolling

こんにちは。今回は、訳しにくい単語の第二弾としてrollingを取り上げます。このrolling、実は色々な意味があるのにも関わらず、なぜかあまり辞書に記載されておらず困りものな単語の1つです。 rollingと聞くと「転がる」というイメージはパッと出て来ると思…

訳しにくい単語①relevant

こんにちは。 翻訳をしていて、英語の概念がそのまま当てはまる日本語がない...というのはあるあるな話ですが、今回はその1つであるrelevantという単語に的を絞ってお話します。 1. relevantは「関係がある」と訳していいのか? 2. 英語で理解するrelevantの…

プライバシーポリシー お問い合わせ