医療翻訳家のブログ

医療翻訳家のブログ

イギリスの翻訳会社の正社員。20代。イギリスの片田舎に住んでいます。都会に引っ越したい。医療の知識なしで翻訳者になってしまいました。医療関係者ではない視点から、医療英単語やフレーズをどのように訳せばいいのかを解説します。

翻訳

翻訳プラットフォームCrowdInがいい感じ

翻訳ソフト大手と言えば、SDL Trados, MemoQ, Memsourceなどがあり、翻訳家であればこのうちのどれかは使ったことがあると思います。 さて今回は知る人ぞ知る(?)CrowdInのご紹介。CrowdInはブラウザ上で開く翻訳プラットフォームで、オープンソースプロジ…

翻訳家になるために必要な英語力

翻訳者になりたいけれど、どれくらいの英語力があればいいの…?と思う方がいらっしゃるかもしれません。TOEICとか、翻訳者検定の資格から入りたい人もいるかもしれません。 様々な英語検定試験や翻訳者の資格を基準にするのも手かとは思いますが、私は単純に…

翻訳のスピードを上げるコツ3つ

突然ですが、良い翻訳者とはどんな翻訳者だと思いますか? 私は、端的に言うなら1.翻訳の質が良い。2.翻訳スピードが速い。だと思います。要は仕事の質が高くてかつ速い、というどんな職業でも共通して求められる原則ですよね。 今回は2の翻訳スピードについ…

柔らかい割り当て

今日は調べ物のお話を少し。前回、翻訳者には調べ物を厭わない気力がなくてはならない、というお話をしました。翻訳者の間で、この調べ物の質の差はどういったところに出てくるのでしょうか。 「柔らかい割り当て」 こういう訳を提出してくる翻訳者がいます…

翻訳者の適性3つ

翻訳者になるには、どんな人が向いているのでしょう。色々な人の翻訳を見ながら、翻訳者に向いている性格を考えてみました。この記事に客観性はありません。 1.地味で細かな仕事に耐えられる 2.孤独に仕事をするのが好き 3.調べものが億劫ではない 代表的…

翻訳者に必要な資質ー医療翻訳者になるにはー

医療翻訳者ってどうやったらなれるの? はい、タイトル通りのお話。 私は翻訳を始めてまだ半年もたっていないぺーぺーです。そんな人が資質を語るなんて調子に乗って、と思われそうですが、語ります。愚痴も入ります。 まず翻訳者になって思うのは、「意外と…

プライバシーポリシー お問い合わせ