医療翻訳家のブログ

医療翻訳家のブログ

イギリスの翻訳会社の正社員。20代。イギリスの片田舎に住んでいます。都会に引っ越したい。医療の知識なしで翻訳者になってしまいました。医療関係者ではない視点から、医療英単語やフレーズをどのように訳せばいいのかを解説します。

訳しにくい単語②rolling

こんにちは。今回は、訳しにくい単語の第二弾としてrollingを取り上げます。このrolling、実は色々な意味があるのにも関わらず、なぜかあまり辞書に記載されておらず困りものな単語の1つです。

 

rollingと聞くと「転がる」というイメージはパッと出て来ると思うのですが、ビジネスや経済分野でrollingを使う場合、「転がる」だけだとピンとこない場面が多々あります。

 

そこで、今回はrollingのよく出てくる使い方を紹介し、「転がる」から派生した意味を説明します。

 

 

rollingの意味①「段階的な」

 

イギリスで働いていた時、こんなフレーズがよく使われていました。

 

"This task will be delivered on a rolling basis."

 

これは、(同じプロジェクト内で複数あるタスクを)段階的に提出するということなのです。つまり例えば、4つあるタスクを一気に提出するのではなく、月曜日に1つ、火曜日に2つ、水曜日に1つ提出するやり方がrolling basisです。

 

なぜかウェブで調べると、日本語の辞書でrollingの「段階的な」という意味が出てきません。ですが私の持っているルミナスという紙の辞書で調べると、rollingの2つ目の意味として「(物事が)段階的な、定期的な、徐々に進む」などと書いてあります。

 

ケンブリッジ英英にはrollingの意味としてこのように書いてあります。

used to describe something that is done in stages over a long period: 

 出典:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/rolling

 

この意味でのrollingは"in stages"とも言い換えられますね。覚えておきましょう!

 

rollingの意味②「上下する」

rollingには「上下する」という意味もあります。rolling hillsで「ゆるやかな起伏のある丘」という意味です。なんとなくイメージが沸きますでしょうか。

f:id:honyakuiryo:20201024121153p:plain

 

さて経済でrollingを用いると、rolling profitとか、rolling lossという単語が頻繁に出てきます。このrolling、外国為替の場合「上下する=変化する」という意味になり、つまり確定していない利益や損失のことを指します。従って「含み益、含み損」と訳せます。

 

rolling yearとは?

rolling yearという言葉もあります。たとえばcalendar yearというと暦上の一年、つまり1月1日から12月31日のことを指すのに対し、rolling yearは任意に定めたある1日からの1年のことを指します。

 

例えば11月2日に勤務開始したとしたら、その日付からの1年をrolling yearと言います。(参照:https://www.reference.com/science/rolling-year-509cefa913fac06)あるいは購入日が3月3日だとしたら、そこからの1年がrolling yearです。 

rolling contractにご注意

 

普通に生活していて、rollingという単語を含む言葉で覚えていて最も役に立つものはこれかもしれません。rolling contractとは、自動更新の契約のことを指します。契約更新しません、と自発的に言わない限り勝手に更新されるというやつですね。この言葉はぜひ覚えておいて、出てきたらちょっと注意しましょう。

 

おわりに

rollingにはこの他にも色々な意味があります。文脈によって柔軟に対応していきましょう。

プライバシーポリシー お問い合わせ