医療翻訳家のブログ

医療翻訳家のブログ

イギリスの翻訳会社の正社員。20代。イギリスの片田舎に住んでいます。都会に引っ越したい。医療の知識なしで翻訳者になってしまいました。医療関係者ではない視点から、医療英単語やフレーズをどのように訳せばいいのかを解説します。

2019-02-01から1ヶ月間の記事一覧

In the market は市販ではないよ!医療におけるin the market/ on the market の意味

翻訳者の中には、抗がん剤の話をしているのに、available in the market...と来ただけで「市販で手に入る」と訳してしまう人がいます。いやいや、抗がん剤がマツキヨで売られていたら大変なことになりますね。 in the marketの意味は「市販」ではありません…

イギリス留学、寮選びのポイント―オンキャンパスかオフキャンパスか―

こんにちは。 仕事がめちゃくちゃ忙しく、今日は日曜ですがこれから働きます。尾てい骨が痛い… さて今日は寮の話をしようと思います。 寮はイギリスの大学生活の重要な部分で、イギリス人含めほとんどの学生は寮かシェアハウスに住むことになります。ここが…

イギリス人が洗剤を洗い流さないのは本当の話

イギリス人が洗剤を洗い流さないという話は本当です。 イギリスに来る前から噂といいますか、「イギリス人あるある」な話で、イギリス人は食器を洗う際に洗剤を洗い流さないという話を聞いてました。 嘘だろって思うじゃないですか。きれい好きな日本人とし…

Group practice の意味;グループ診療とGroup practiceは違うもの

紛らわしい医療英語の一つ、Group Practiceの意味とは? グループとプラクティス、二つとも難しい単語ではないし、weblioなんかだと「グループ診療」と訳が出てくるのだが、これは厳密に言うと、誤解を生む訳例なんじゃないかと思う。 Group Practiceとは何…

プライバシーポリシー お問い合わせ