医療翻訳家のブログ

医療翻訳家のブログ

イギリスの翻訳会社の正社員。20代。イギリスの片田舎に住んでいます。都会に引っ越したい。医療の知識なしで翻訳者になってしまいました。医療関係者ではない視点から、医療英単語やフレーズをどのように訳せばいいのかを解説します。

医療単語

HIV治療関連英語

今回はHIV関連用語のまとめです。随時更新していきます。 Backbone drug (バックボーンドラッグ)...3剤療法の2剤で、キードラッグを補足 Third agent (キードラッグ)...3剤療法の1剤で、HIVの抑制効果が高い ARTでは、HIVを抑制する効果がより強力な薬剤…

Officeって何ぞや-医療におけるofficeの意味と訳-

日常生活でOfficeというと、物理的な会社のことが思い浮かびます。オフィス街、私のオフィスで…などといった使い方をしますね。 ところが医療の世界では、office-based practiceなんていう言葉が出てきます。このoffice-basedもよく分からないし、practiceっ…

Mutationの訳に決着をつけたい

Mutationをどう訳せばいいのか?という話。 なぜか私たちは外国語1語に対応する日本語(逆も然り)が1対1で存在する、と考えがちです。特に翻訳者は1文字も訳し漏れがあってはいけないと思うあまり、そういう傾向が高い気がします。 たとえばですね、thank y…

In the market は市販ではないよ!医療におけるin the market/ on the market の意味

翻訳者の中には、抗がん剤の話をしているのに、available in the market...と来ただけで「市販で手に入る」と訳してしまう人がいます。いやいや、抗がん剤がマツキヨで売られていたら大変なことになりますね。 in the marketの意味は「市販」ではありません…

Group practice の意味;グループ診療とGroup practiceは違うもの

紛らわしい医療英語の一つ、Group Practiceの意味とは? グループとプラクティス、二つとも難しい単語ではないし、weblioなんかだと「グループ診療」と訳が出てくるのだが、これは厳密に言うと、誤解を生む訳例なんじゃないかと思う。 Group Practiceとは何…

プライバシーポリシー お問い合わせ