医療翻訳家のブログ

医療翻訳家のブログ

イギリスの翻訳会社の正社員。20代。イギリスの片田舎に住んでいます。都会に引っ越したい。医療の知識なしで翻訳者になってしまいました。医療関係者ではない視点から、医療英単語やフレーズをどのように訳せばいいのかを解説します。

In the market は市販ではないよ!医療におけるin the market/ on the market の意味

翻訳者の中には、抗がん剤の話をしているのに、available in the market...と来ただけで「市販で手に入る」と訳してしまう人がいます。いやいや、抗がん剤がマツキヨで売られていたら大変なことになりますね。

 

in the marketの意味は「市販」ではありません。marketは市場という意味ですから、in the market は普通に「市場で利用可能な」=「入手可能な」と訳すのはいかがでしょう。

 

ちなみにin the market for~で~を買いたいと思っているという意味になります。

 

 on the market はどうでしょうか。

on the market

available for sale:*

 

売りに出ている=市場に出回っているということですね。in the marketとそれほど違いはないようです。

 

短いですが、今日はこの辺で。

 

出典

*MARKET | meaning in the Cambridge English Dictionary

プライバシーポリシー お問い合わせ